На сайте Единого центра правовой помощи «Соотечественники» опубликована новая запись журналиста и бывшей политзаключённой Мирославы Бердник:
ЗАЧЕМ СКОВОРОДУ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ?
Несколько лет назад вышел академический сборник произведений Григория Сковороды, мизерным, даже для Украины, тиражом — 300 экземпляров — Сковорода Григорий. Полный академический сборник произведений / В редакции проф. Леонида Ушкалова. — Харьков: Майдан, 2010. — 1400 с.. Это отметил в своей публикации украинствующий московский политтехнолог Андрей Окара. Он предложил, чтобы эту книгу переиздали — чтобы посмотреть сколько в Украине интеллигентов (терминологию оставляю на совести Окары) и предложил перевести также для России. А вот по этому поводу у меня вопрос: зачем Сковороду переводить на русский?
У меня лежит «Сад божественных песен» Сковороды из серии «Шкільна бібліотека» 1968 года издания, так там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века (так указано в книге) и… перевод с украинского на украинский!!! :